Andrés Anwandter
Sicólogo y poeta*
H. C. Artmann
(Austria, 1921-2001) es uno de los escritores austriacos más importantes de la
posguerra. Fue un participante activo en el experimentalismo vienés de los años
'50, pero saltó a la fama con un libro de poesía tradicional en dialecto
titulado Med ana scwoazzn dintn (1958). A partir de ese momento su obra
inicia una constante y estrambótica deriva a través de los más diversos estilos
y géneros literarios, entre otros: novela gótica, poesía persa tradicional,
lírica religiosa celta, cantigas medievales, epigramas latinos, crónicas
coloniales, "soap opera", haikú, ciencia ficción, surrealismo,
"nonsense", etc. La mayor parte del tiempo es difícil discernir si lo
que hace Artmann es una parodia, un homenaje o una perversión de dichas formas
literarias; sin embargo es siempre patente una fascinación por los distintos
modos en que éstas -sean cultas o vulgares, antiguas o modernas- son capaces de
producir sentido. De este modo, la obra de Artmann se presenta, en su conjunto,
como una celebración del poder del lenguaje para hacernos imaginar mundos
posibles: "yo no hablo de mis sentimientos; más bien pongo palabras en
escena y ellas desarrollan sus propias coreografías".
Las presentes traducciones fueron concebidas inicialmente sólo como una ayuda memoria para leer mejor (y eventualmente dar a leer a otros) una obra poética en otro idioma. Las versiones bastante literales que resultaron de ese ejercicio fueron luego revisadas y ajustadas -sin tener en cuenta los originales- de manera que "sonaran", de la forma más verosímil posible, como textos en español.
oración para chile |
gebet für chile |
poncio pilato |
pontius pilatus |
|
Lancelot y gwynever (1969) |
Lancelot und gwynever (1969) |
verde delirio |
grünes delirium |
pero luego: |
dann aber: |
campanillas |
ein hifthorn |
tenso… |
gespannt… |
* |
* |
pero atiende: |
doch horch: |
(un deseo…) |
(ein wunsch…) |
debes entrar en |
du musst hinein |
(un deseo que pronto |
(ein wunsch der jäh ] |
VIVIAN… |
VIVIAN… |
(el perfil del alba - |
(das profil des morgens - |
…y algo dice? |
…und etwas spricht? |
(el rigor |
(die schärfe |
pero VIVIAN: |
aber VIVIAN: |
(debes entrar |
(du musst |
* |
* |
LANCELOT |
LANCELOT |
ahora |
nun |
la melancolía |
die schwermut |
…sola - |
…allein - |
* |
* |
la pregunta de |
die frage |
oscuridad rojo-amapola |
mohnrote dunkelheit |
(las horas muertas |
(die toten stunden |
arrojando |
das hineinwerfen |
(la duda) |
(die verzweiflung) |
las estatuas |
die statuetten |
el helecho nocturno… |
der nächtliche farn… |
el agua |
das wasser |
tibio y profundo |
tief und heiss |
(pasamos |
(wir tragen |
…ante árboles |
…an bäumen vorbei |
Tres canciones (1953) |
drei lieder (1953) |
1. |
1. |
sin embargo los ángeles |
die engel aber |
(piedra.) |
(stein.) |
(la llegada de una |
(das kommen einer |
los unicornios |
die einhörner |
(la piedra |
(der stein |
los unicornios |
die einhörner |
(la piedra |
(der stein |
mira: |
schau hin: |
el estero |
der bach |
y los bellos |
un die schönen |
(apogeo.) |
(scheitelpunkt.) |
así transcurre el |
so verläuft der |
sólo mira: |
schau nur hin: |
(la piedra |
(der stein |
2. |
2. |
sin ser invitado |
ungeladen |
(sólo ingresa a |
(tritt nur ein |
antes… |
vormals… |
(las sombras |
(die schatten |
: el pasto |
: das gras |
(más tiempo |
(länger noch |
sin ser invitado |
ungeladen |
huye el pasto.. |
das gras meidet.. |
(verde..) |
(grün..) |
sin dolor |
ohne schmerz |
(sin dolor |
(ohne Schmerz |
3. |
3. |
yo las conjuro |
ich beschwöre euch |
(una rosa fresca crece |
(eine kühle rose |
mis dos manos |
meine beiden hände |
(yo las conjuro…) |
(ich beschwöre euch..) |
la triste leyenda |
die trauerlegende |
(mira: |
(siehe: |
ah - |
ach - |
De Rimas, versos, fórmulas (1955-1969) |
reime, verse, formeln (1955 - 1969) |
ese señor ahí |
dieser herr dort |
9. 4. 1955 |
9. 4. 1955 |
* |
* |
de las plumas |
raus aus |
10. iv. 55 |
10. iv. 55 |
De Paisajes (1962-1966) |
landschaften (1962 - 1969) |
un árbol azul marino |
ein wasserblauer baum |
penumbra del alba |
morgendämmerung und strahl |
como semilla |
eisfest |
todavía no ahora |
noch nicht jetzt |
siempre las aves |
immer die vögel |
la extensa playa |
der lange blaue |
el sol rojo |
die rote sonne |
bésame |
küss du mich |
como un halcón |
wie ein falke |
como una bandera |
wie eine flagge |
siempre las aves |
immer die vögel |
el sol es una nueva casa |
die sonne ist ein nenes haus |
el grillo ajusta su reloj |
die grille stellt ihr uhrwerk |
oh qué helada aun la rosa |
oh wie ist die rose kühl noch |
cada palabra viene de la rosa |
jedes wort kommt aus der rose |
una manzana en dos mitades |
ein genau gehälfteter apfel |
te lo pido |
ich bitte dich |
si la luna no ilumina |
hat die nacht keinen mond |
de qué sirve el más bello mástil |
was nutzt die schöne flaggenstange |
cuando el hombre termina |
ist ein mann fertig |
te lo pido |
ich bitte dich |
Cuatro bisagras con lengua (1987) |
vier scharniere mit zunge (1987) |
cuando el agua se congela |
WENN WASSER ZU EIS WIRD |
* * * |
* * * |
luego que la guerra como un áspid |
NACHDEM SICH DER KRIEG WIE EINE NATTER |
* * * |
* * * |
Hototogisu no es un ruiseñor y viceversa |
HOTOTOGISU IST KEIN NACHTIGALL und umgekehrt |
* * * |
* * * |
cuando abrió la escotilla del arca |
ALS ER DIE LUKE DER ARCHE ÖFFNETE |
* * * |
* * * |
el viento como una espada |
DER WIND WIE EIN SCHWERT |
* * * |
* * * |
entonces un lago sueco 1963 cuando |
DAMALS EIN SCHWEDISCHER SEE 1963 ALS MAN |
* * * |
* * * |
luego que las corrientes del norte |
NACHDEM DIE STRÖME DES NORDENS |
* * * |
* * * |
ah desamados desencarnados |
ACH WIR ENTLIEBTEN ENTLEIBTEN |
* * * |
* * * |
en las profundidades de su vientre |
IN DIE TIEFE SEINES BAUCHES |
* * * |
* * * |
moshi moshi |
MOSHI MOSHI |
los molinos de viento han sido derrotados |
die windmühlen sind besiegt |
jugamos el dominó borracho |
wir spielten das trunkene domino |
shuntarô oskar makoto kampai! |
shuntarô oskar makoto kampai! |
Para citar este artículo
Andrés Anwandter. 2006 . «H. C. Artmann». Documentos Lingüísticos y Literarios